日文中存在大量的漢字,雖然寫法一樣但意思卻跟中文不同,使用上應特別注意免得鬧出笑話。對此,一名網友好奇發問「台日有哪些漢字詞彙容易造成彼此誤會」,貼文一出,眾人紛紛點出容易誤會的日文漢字。

 

原PO在PTT發文表示,「日本很多漢字組成的語彙意思跟台灣的詞彙完全不一樣,像『留守』(るす,不在家)在中文及日文的意思就不同,教日文的老師應針對這部分特別跟學生說明,以免造成台灣人在日本鬧笑話,同時也很好奇台灣有哪些漢字詞彙,讓不會中文的日本人覺得好吃驚?」

 

問題曝光,網友留言指出,「金玉,日本人直接嚇死」、「我送日本人人蔘茶時,有被問說這胡蘿蔔茶嗎?」、「勉強」、「怪我」、「愛人」、「老婆,之前一個日本偶像被人這麼叫,原本她以為自己被罵,後來才發現是誤會」、「日文的『丈夫』是指身體強壯、『大丈夫』則是沒問題的意思」、「日文的『大家』是房東的意思」、「『留守』是不在家」。

 

總結以上常錯用的日文漢字:

 

1.金玉(きんたま)
中文意思:富貴吉祥
日文意思:睪丸的俗稱

2.人參(にんじん)
中文意思:滋補養生的人蔘
日文意思:紅蘿蔔

3.勉強(べんきょう)
中文意思:能力不及但盡力去做或指強迫他人做非意願的事
日文意思:學習、讀書

4.怪我(けが)
中文意思:將過錯推給自己
日文意思:受傷

5.愛人(あいじん)
中文意思:情侶或夫妻間的稱呼
日文意思:出軌對象

6.老婆(ろうば)
中文意思:太太、妻子
日文意思:老太太,年紀大的女性

 

 

日本網友分享《台灣蛋蛋照片集》過年隨處可見金玉好害羞……

圖片4

https://news.gamme.com.tw/1549589

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 vinegareveryday 的頭像
    vinegareveryday

    每天吃醋

    vinegareveryday 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()