close

圖像裡可能有文字

 

Dub & Ko Language Services 有一個有趣的地方跟大家分享:范瑋琪的原文寫著 "You always teach me how to speak truth to myself from my heart",我刪掉了"to myself",因為她原本的寫法,讀起來好像是 #她爸爸教她只能對自己說真話 ,可能會造成誤會。

Dub & Ko Language Services 還有一個有趣的地方是:范在原文中寫"you always constantly reminding me",應該是在說她爸爸常常提醒她言多必失。但其實英文中的constantly和always都帶有比較 #負面 的意思,范的原文讀起來好像 #她爸一直嘮叨她很煩人,如果沒改可能會造成誤會。

還有,如果她堅持要用這兩個字,那請選一個用,沒有人會always constantly同時一起用啦!

 

Warren Chen 原文的英文大致OK。修改者的英文並没有比較高明。譬如說 speak truth to ... 改成 speak the truth ... 其實更差。英文常用的 speak truth to power 就沒有定冠詞 the。一方面這是成詞,另一方面 truth 並沒有指定特定的 truth。雖然我也很不贊同范的言論,但我們不應以人廢言。這有 ad hominem attack 之疑。

朱陳柏瑞 Warren Chen 個人想法
我當初讀到原文時超級困惑,就是因為這個部分。
我非常認同版主對這段的解釋,Speak truth you myself from my heart在我理解就是對自己講實話,這時的truth是作為一個概念和總稱,因此就與大大講的speak truth to power 相同

而修改後的speak the truth from my heart就需要補上定冠詞,因為要指定作為從
作者的心裡出來的真相

Hsu Wei-yuan 真的假的?他們的修改者一個在澳洲現任中英口譯,另一個母語是英文耶...
https://dubandko.wordpress.com/about-dub-and-ko/

Warren Chen 文法、syntax 的正確與 semantic 的恰當是兩回事。其實我真正想表達的是我們可以針對范的言論表示意見,但笑她的英文就淪於人身攻擊的範疇了。這有失 civility。特別的是范的英文並無沒什麼問題,而改的版本也不怎麼樣,那不是有點諷刺嗎?

Warren Chen Cynthia Chiang Robertson 我也非常不滿范的辱罵,而且也完全贊同蘇揆的作法,但我們應針對她錯誤不當的言詞批評,就事論事,不是淪為人身攻擊,那不是把自己降到范的水準了。

Man Hei Fong "to speak truth to myself from my heart" 這一句, 理解成 "對自己要衷心說真話" 還可以接受 (雖然還是有些別扭)。但接下來的 "to be brave of what’s going on in the world" 就語義不明了(尤其是"brave of")。另外一開始的 "To be a globalist To understand what is going on in the world, I feel so honored to be able to be your daughter and friend,..." 這幾句之間沒有句號, 令人覺得作者是想表達一個連貫的訊息, 但因為連接詞的缺乏令人難以理解 "To be a globalist", "To understand what is going on in the world" 跟 "I feel so honored to be able to be your daughter and friend" 之間的聯繫。另外全篇文字中只出現了一個感歎號而又沒有句號或其他結束句子的符號, 屬於典型的run-on, 也令讀者難以判斷作者語意的結束與新語意的開始; 不過, 逗號的分隔也算是有幫助到, 所以run-on不算太嚴重。

 

薛芳凌 Globalist 改 global citizen 感覺比較符合她想講的

Dub & Ko Language Services 其實我的校對也是使用一般用語,並沒有特別去刁難她。范瑋琪的英文不是贅字的問題,而是 #時態 #定冠詞 #標點符號 等諸多基本文法的問題。這些問題不處理,是很容易造成讀者的閱讀上的障礙。

Yingying Peng speak truth to oneself 的用法是確實有的,英國衛報就曾有報導使用這個片語。

所以也許她的原意真的不是樓主想改的那樣。


雖然我也很討厭她的言論及作法,但就這個片語而言,也許她不是用錯而是真的要那樣表達。個人淺見供參考。

https://guardian.ng/....../onnoghens-fight-against....../

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    vinegareveryday 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()