辣台妹變"唐辛子娘"? 日媒翻譯意外引關注? "台獨金童"變這個...│記者 許致誠 張德生│【台灣要聞。先知道】20200113│三立iNEWS
「辣台妹」贏大選! 日人封總統「唐辛子娘」
2020-01-13 14:14聯合報 記者
雷光涵/即時報導
日本媒體關注本次台灣的大選,「日本經濟新聞」封
蔡英文總統為「鐵之女」(鐵娘子),不過「產經新聞」把蔡總統自稱的「辣台妹」日譯為「唐辛子娘」(辣椒女),台灣網友覺得翻的很有趣。
日本經濟新聞網路版昨發表的人物特寫,指蔡英文是貿易談判專家,在壓力下絕不妥協、不急於下結論。她承受中國強大壓力,雖被民進黨內的獨派批為軟弱,仍然不動搖,是台灣鐵娘子。
產經新聞說,蔡英文自稱辣台妹,意指「如同唐辛子(辣椒)一般好勝的女性」,強調她對中國的辛辣態度。不過報導中把辣台妹譯為「辣椒女孩」,台灣網友有不同的看法。有人覺得很正常的外號怎麼譯成日文有點搞笑,也有人笑說,「唐辛子娘有製成公仔的潛力」。
至於被網友戲稱「台獨金孫」的副總統當選人賴清德,產經稱呼他為獨派的「王子」。網友笑說,日文的王子,就跟台灣人說的「金孫」有異曲同工之妙,認為這是神翻譯。
至於其他政治人物被取日文綽號的,大家印象最深刻的是高雄市長韓國瑜,因為在與日本民代會面時遲到,讓眾人枯等半小時,被日媒封為「遲刻魔」(遲到大王)。後來還引發日本學者因為臨時被通知改見面地點,拜會韓國瑜的時候晚到了,反被韓國瑜說這次是他等人,令這些日本教授十分不悅。
留言列表